Poems by Italian poet Daniele Serafini
Return to Campoformido
to my father Tullio, aviator
Returning to Campoformido
it is as if your photo
(the one in your flying jacket
Your comrades close by
& your face unguarded to the future)
had never been taken.
Returning to Campoformido
it was as if, unexpectedly,
you stepped from the family album
to retrieve, this moonless night,
a brief flare of youth
a gleam of wings
that never bend to the wind
nor flex with time.
Returning to Campoformido
it is as if, for a time,
you were twenty again
and asked me with a knowing smile
to uproot our shadows from the earth
to prepare to fly together
this time without a parachute.
Translated by William Wall
from “When we were kings”
The Marsh
The marsh is a boundary
a spineless caesura
suspended in the emptiness
the real world
that makes itself unreal
the hare sucked into the headlights,
the moorhen forced
to stubborn flight,
the loyal eel
migrating and returning,
the marsh is horizon and prison,
tamarisk and sandy bottom,
it is a net cast into nothing,
into air
that smells of creosote
the marshes are a leavetaking tender
and pitiless
it is an obstinate footprint,
it is the morning breaking
on the salt meadows
the marsh is a baby
just walking
in a sepia-tinted snap.
The marsh is the secret box,
the inviolable looking glass
of the time when we were kings.
Translated by William Wall
from “When we were kings”
Translated by William Wall
Words
The words, diaphanous
and incorporeal,
inhabit the silence
lingering in
the uncertain light,
in the dissolve
of the sea.
Words are dog roses,
fireflies
whited out
in the dusty evening.
If words could
restore to us the voices, gestures,
faces long turned to shades,
the becoming of late roses
if they could slip
between the chant
and the disenchantment
of the silent gods
or fix for a moment
the eternal mutability
of history.
If they could just take
flesh and blood
and take this blow
reality:
if words could only
call forth islands
or voice the ecstasy
and torment
of the time when we were kings.
In Praise of Shadow
There where at its utmost
The landscape unfolds
Ravenna lies laden –
Orphan of salt and wind.
But if past the plain
Other life is shadowed,
Draws comfort,
It’s the modest word to be looked for here –
Not bombastic phrases
Where blankness gets denser.
Transl. by Harry Guest
TORNANDO A CAMPOFORMIDO
a mio padre, aviatore
Tornando a Campoformido
è come se la tua foto,
quella con la tuta da volo
stretto ai compagni di squadriglia
e il volto dischiuso al futuro,
non fosse mai stata scattata.
Tornando a Campoformido
è come se, all’improvviso,
tu uscissi dall’album di famiglia
per ritrovare, nella sera illune,
un bagliore di giovinezza
una luminescenza d’ali
che non si piegano al vento
né al flettersi del tempo.
Tornando a Campoformido
è come se, d’un tratto,
tu avessi di nuovo vent’anni
e mi chiedessi, con un sorriso complice,
di staccare le nostre ombre da terra
per prepararci insieme
a un decollo senza paracadute.
a “Quando eravamo re”
LA VALLE
La valle è linea di confine
una cesura invertebrata
sospesa nel nulla
il mondo reale
che si fa irreale
è la lepre inghiottita dai fari
la folaga costretta
a un volo ostinato
l’anguilla fedele
nel suo migrare e tornare
la valle è orizzonte e prigione
tamerice e fondale sabbioso
è un gettar reti nel vuoto
in un’aria
che sa di catrame
la valle è congedo lieve
e spietato
è un’orma ostinata
è il mattino che s’apre
sui prati salmastri
la valle è un bimbo
in cammino
in una foto seppiata.
La valle è lo scrigno segreto
lo specchio inviolato
di quando eravamo re.
da “Quando eravamo re”
XI
LE PAROLE
Le parole, diafane
e incorporee,
abitano il silenzio
indugiando nel tremolio
della luce,
nella dissolvenza
del mare.
Le parole sono rose
di macchia
lucciole incanutite
nel pulviscolo serale.
Se le parole potessero
restituire le voci, i gesti,
i volti divenuti ombre,
il divenire delle rose tardive
se potessero incunearsi
tra il canto e il disincanto
degli dèi silenti
o fissare, per un attimo,
l’eterno mutare della storia.
Se solo potessero
farsi corpo e sangue
e arginare questo urto
di realtà
se le parole potessero
evocare isole lontane
o dire l’estasi e lo strazio
di quando eravamo re.
ELOGIO DELL’OMBRA
Là dove estremo
si apre il paesaggio
Ravenna gravida giace
orfana di sale e di vento.
Ma se oltre la piana
altra vita s’adombra
e trae conforto,
è la parola schiva
che qui cerchi
non la frase ampollosa
dove il vuoto s’addensa.
IL GIORNO CHE MORÌ GEORGE BEST
i.m. George Best
Neve alle porte della città, vento
di tramontana e sciopero generale
il giorno che morì George Best.
Davanti al Cromwell Hospital
fotografi, reporter e una piccola folla
attendeva il commiato del più grande
tra i poeti del calcio
(già presagio lo era il suo nome)
Old Trafford in lutto, una maglia
numero sette rosso tramonto, colletto bianco,
risplende nello stadio dove con passo
di danza, asciutto e imperioso, scrivesti
la tua leggenda e quella dei Red Devils.
Ventinove maggio Sessantotto, finale di Coppa,
persino il grande Eusebio e il Benfica
oscurasti, con movenze leggere, con tackle
dannati e un’aria noncurante di angelo
che regala magie su quel campo
che ancora riluce della tua maestria
… per poi aggredire la notte e nutrirla
di donne, di vino, di auto
e falciare strade e brughiere
con volto affilato e tagliente
Tu, demone stanco nell’arsura di Aden
bagnata dal mare, tu, ritrovato Rimbaud,
lasciavi molto prima del tempo –
lasciavi per sopravvivere a te stesso.
Mercenario in terre lontane,
un giorno fu più forte il richiamo
della verde Inghilterra, ma lì,
non più folle né stadi, solo furia
e malinconia nei pub dorati
di Hampstead e Chelsea,
mescolando l’ebbrezza
al ricordo di Law e Bobby Charlton: –
Ancor più esiliato, confondesti
con l’alcool piacere e tormento,
nelle notti sempre più lunghe,
nel sogno sempre più breve.
Neve alle porte della città, sciopero
generale, e il vento che incanutiva
il giorno triste che morì George Best.
The George Best died
(i.m. George Best)
Snow at the gates of the city, wind
from the mountains, a general strike
on the day George Best died.
Outside the Cromwell Hospital
paparazzi, a small crowd awaiting
the dismissal of the best of all
of the poets of the game
(already signalled in his name).
Old Trafford grieving, a number seven
jersey the colour of sunset, a white collar,
flares above the stadium where
with a dancer’s step, precise, imperious,
you would inscribe your legend
and that of the Red Devils.
Twenty-ninth of May, ’68, Cup Final Day,
even the great Eusebio and Benfica
eclipsed by your finesse, your accursed tackles
and your air of careless angels
which bless you with magic on the field
re-illumined by your mastery
… for a time to batter the dark, to feed it
with women, with wine, with cars
and hard tackles and roads and moorlands
with a stern abrasive face.
You, demon, scorched in the heat of Aden
soaked by the sea, you, Rimbaud reborn,
you left long before your time –
you left to survive yourself.
Mercenary in a distant land,
one day England’s call
was too strong, but there were no more
crowds nor stadiums, only the fury
of Hampstead and Chelsea
booze and memories of Law
and Bobby Charlton: –
Even more an exile you
bewilder yourself with drink, pleasure
and torment in the always too long night,
in the always too brief dream.
Snow at the gates of the city, a general
strike, and the fading wind
the sad day of the death of George Best.
Translated by William Wall